转载:口译员的APP工具箱翻译国际会议口译员协会(AIIC)举办了一个名为"Technology for Interpreters"的工作坊,探索口译员可以利用的科技装置与应用程序。工作坊介绍了逐步口译和同步口译的技巧,以及可以用来执行同步式逐步口译的工具。此外,工作坊还介绍了远程口译的平台和其他辅助工具,如笔记应用程序和词汇库软件。2018-1-27 口译 工具 App
网络购物冲击实体店翻译本文讨论了网络购物对实体店的冲击。传统零售业面临困境,购物中心的流量下降,连锁店面临倒闭的风险。电子商务的优势在于商品种类丰富、购物方便,而实体店提供即时性和个性化体验。实体店需要转型以适应新的市场,提供独特的产品、优惠的价格或卓越的购物体验。沃尔玛等大型零售商通过与科技巨头合作,利用自身的优势来抗衡亚马逊。然而,亚马逊不断创新,利用机器学习等技术保持竞争优势。许多实体店缺乏策略和独特的商品,难以在新的零售时代生存。2017-12-15 新闻
电子商务展翅腾飞翻译电子商务正在改变商业和日常生活,尤其是对于贸易和经济的改善。全球电子商务过去十年以平均每年20%的速度增长,而实体店则逐渐衰退。然而,电子商务在全球零售贸易中的份额仍然相对较小。然而,随着千禧一代进入消费高峰期,以及中低收入国家收入增加和手机普及,电子商务有望继续增长。亚马逊和阿里巴巴是全球电子商务行业的两个巨头,它们的影响力已经超越了零售业本身。电子商务的快速增长也带来了广泛的影响,涉及物流、娱乐、广告和制造等多个行业。然而,电子商务的发展速度和影响力仍然存在不确定性,但无疑它还有巨大的发展潜力。2017-12-15 新闻
最大的敌人翻译这篇文章讨论了奥威尔的《动物庄园》中提到的“最大的敌人”这个概念,并指出在写作和新闻界中,智力懦弱是作家或记者面临的最大敌人。同时,文章也提到了将中文表达“最大的敌人”翻译成英文时可能会失去原本的意思。2017-11-26 读书
翻译不讲立场翻译这篇文章讨论了日本80年代的经济史,特别关注了泡沫经济、广场协议和经济政策的变化。文章指出地铁系统由“四大魔王”和各个部门的头目组成,他们都非常保护自己的权力。翻译者在翻译过程中力挺作者的立场,将原文中中性的语言加上了贬低的语气,以符合作者的态度。2017-9-29 育儿
转载:余光中|怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态翻译这篇文章讨论了中文的西化问题,包括名词、连接词、介词、副词、形容词和动词的西化现象。文章指出,中文应该保持自己的生态,避免过度西化,同时也提醒作家要注意常态与变化的平衡。2017-9-29 阅读
where就是哪儿?翻译根据《The Selfish Gene》的第12页,稳定体在宇宙中随处可见,包括独特的原子聚合体和常见的群类。我们周围的事物,如岩石、星系和海浪,都是不同程度上的稳定原子模式。肥皂泡是球状的,因为这是装满气体的薄膜的稳定形状。在太空中,水也是球形的,但在地球上,由于重力,静止水面是平坦的和水平的。2017-8-30 阅读
labour做动词翻译在《The Selfish Gene》第25页中,作者讨论了基因的长寿性和个体身体的短暂性。在引用中,作者使用了动词词性的“labour it”,意思是“过分强调”或“啰嗦”。虽然词典中没有这个及物动词的解释,但是习语“labour the point”可以解释为“过分强调观点”。这个翻译保留了原文的意思和作者的自嘲风格。2017-8-29 阅读
英汉好,汉英才好翻译汉译英和英译汉都存在简化的过程。汉译英中高频词比例高,词汇密度低,而英译汉则可能产生稍微复杂、稍微华丽的中文表达。这一句中in their own right被翻译成了咎由自取,展示了这种观点。此外,dinosaur的翻译也有趣,将其本义翻译为化石,延伸义翻译为老骨头。2017-8-22 阅读
语序大挪移翻译这段话描述了DNA的矛盾之处,既单调乏味又千变万化。译文中使用了关联词来切割节奏,增加了逻辑关系的线索,使文章更有灵性。此外,动词的使用使文章更有活力,而语序的变化则使句子更加精准和对称。2017-8-21 阅读