type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
参考标签
这几天做翻译,看到这句话“Over the past decade global e-commerce has been expanding at an average rate of 20% a year as bricks-and-mortar shops have languished.”
乍一看这句话一点都不难,可是一下笔就翻成了“在过去的十年里”,怎么看怎么别扭。啥时候人话都不会说了,明明一句“这十年”就能解决的事,干嘛非得啰啰嗦嗦叨逼叨逼说成“在过去的十年里”。看到了英文的“past”,不翻出来就浑身难受,感觉像拉屎拉了半截一样,不拉不畅快。
前天看到另外一句话“anyone who grew up in Grand Rapids and left thirty years ago would not recognize the skyline if they saw it today.”这句话啰啰嗦嗦那么多字,无非就是“三十年间,大激流市发生了翻天覆地的变化。”
母语很重要,不能忘,不能忘。
最大的敌人不要急
Loading...
TZ
TZ
阅尽千帆终执手,此心安处是吾乡
最新发布
振臂高呼GPT必应
2025-2-3
将剑桥英英词典加入Alfred快捷搜索
2025-2-3
【转载】美国霸权的衰落
2025-2-2
将Perplexity加入Alfred快捷搜索
2025-2-1
五行旺衰
2025-1-30
正视中美差距
2025-1-30
2017-2025TZ.

阅千帆 | 阅尽千帆终执手,此心安处是吾乡

Powered byNotionNext 4.8.3.