type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
参考标签
看过一点点《自深深处》的译文,没看下去,中文不爽。
王尔德情人的名字翻译成了“波西”,原文是“Bosie”。音译,没什么问题。但是,不好听。
如果一个人叫“波西”,我可能爱不上他。“波西”,如果叫“波波”,我可以考虑考虑。
He was his mother's favourite child; she called him Bosie (a derivative of "boysie", as in boy), a nickname which stuck for the rest of his life.
维基百科
Bosie是妈妈小时候给他起的小名,是爱称,当心头肉的儿子。那为什么要音译呢?就应该意译啊!
所以,“Bosie”才不是什么“波西”,是“崽崽”才对。
 
群晖DS220+拆箱安装——我的新玩具优越感猎人
Loading...
TZ
TZ
阅尽千帆终执手,此心安处是吾乡
最新发布
振臂高呼GPT必应
2025-2-3
将剑桥英英词典加入Alfred快捷搜索
2025-2-3
【转载】美国霸权的衰落
2025-2-2
将Perplexity加入Alfred快捷搜索
2025-2-1
五行旺衰
2025-1-30
正视中美差距
2025-1-30
2017-2025TZ.

阅千帆 | 阅尽千帆终执手,此心安处是吾乡

Powered byNotionNext 4.8.3.