少数派心情随笔正确的观点总会以不同的形式经过不同人的嘴巴反反复复在你生命中出现。作者认同王孟源老师对知识分子的定义,强调主动获取信息、质疑和逻辑推理的重要性。尽管这样的人是少数,但只要能自洽并用逻辑支持自己的结论,就足够了。2022-2-9 阅读
用Calibre去除Kindle电子书的DRM版权限制技术分享本文介绍了如何使用Calibre去除Kindle电子书的DRM版权限制,方便转换格式和在其他设备和APP中阅读。重点讲解了在Calibre中加载DeDRM插件和添加破解电子书的步骤。2019-1-21 工具 电子书 阅读
转载:余光中|怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态翻译这篇文章讨论了中文的西化问题,包括名词、连接词、介词、副词、形容词和动词的西化现象。文章指出,中文应该保持自己的生态,避免过度西化,同时也提醒作家要注意常态与变化的平衡。2017-9-29 阅读
where就是哪儿?翻译根据《The Selfish Gene》的第12页,稳定体在宇宙中随处可见,包括独特的原子聚合体和常见的群类。我们周围的事物,如岩石、星系和海浪,都是不同程度上的稳定原子模式。肥皂泡是球状的,因为这是装满气体的薄膜的稳定形状。在太空中,水也是球形的,但在地球上,由于重力,静止水面是平坦的和水平的。2017-8-30 阅读
labour做动词翻译在《The Selfish Gene》第25页中,作者讨论了基因的长寿性和个体身体的短暂性。在引用中,作者使用了动词词性的“labour it”,意思是“过分强调”或“啰嗦”。虽然词典中没有这个及物动词的解释,但是习语“labour the point”可以解释为“过分强调观点”。这个翻译保留了原文的意思和作者的自嘲风格。2017-8-29 阅读
英汉好,汉英才好翻译汉译英和英译汉都存在简化的过程。汉译英中高频词比例高,词汇密度低,而英译汉则可能产生稍微复杂、稍微华丽的中文表达。这一句中in their own right被翻译成了咎由自取,展示了这种观点。此外,dinosaur的翻译也有趣,将其本义翻译为化石,延伸义翻译为老骨头。2017-8-22 阅读
语序大挪移翻译这段话描述了DNA的矛盾之处,既单调乏味又千变万化。译文中使用了关联词来切割节奏,增加了逻辑关系的线索,使文章更有灵性。此外,动词的使用使文章更有活力,而语序的变化则使句子更加精准和对称。2017-8-21 阅读
think about和think in翻译本文介绍了日本80年代的经济史,包括了80年代的泡沫经济、普拉扎协议以及日本的经济政策变化。其中,强调了基因的重要性,从只是研究的课题变成了研究的工具。此外,还提到了英文中的文字游戏think about和think in的翻译难点。2017-8-15 阅读