最大的敌人

这篇文章讨论了奥威尔的《动物庄园》中提到的“最大的敌人”这个概念,并指出在写作和新闻界中,智力懦弱是作家或记者面临的最大敌人。同时,文章也提到了将中文表达“最大的敌人”翻译成英文时可能会失去原本的意思。

不要急

年轻时容易急躁,但生活中的事情需要耐心和不同的时间尺度。做事情要分步骤,不能急于求成。同时,不要把所有事情都看成是考试,设定合格和挂科的标准。心不要急,手不要停。

树大有枯枝

树大有枯枝,人多有白痴。不要因为身边奇葩而不高兴,世界需要多样性,就像生物界一样。人可以选择改变自己,不要因为别人的错误而不开心。

翻译不讲立场

这篇文章讨论了日本80年代的经济史,特别关注了泡沫经济、广场协议和经济政策的变化。文章指出地铁系统由“四大魔王”和各个部门的头目组成,他们都非常保护自己的权力。翻译者在翻译过程中力挺作者的立场,将原文中中性的语言加上了贬低的语气,以符合作者的态度。

where就是哪儿?

根据《The Selfish Gene》的第12页,稳定体在宇宙中随处可见,包括独特的原子聚合体和常见的群类。我们周围的事物,如岩石、星系和海浪,都是不同程度上的稳定原子模式。肥皂泡是球状的,因为这是装满气体的薄膜的稳定形状。在太空中,水也是球形的,但在地球上,由于重力,静止水面是平坦的和水平的。

labour做动词

在《The Selfish Gene》第25页中,作者讨论了基因的长寿性和个体身体的短暂性。在引用中,作者使用了动词词性的“labour it”,意思是“过分强调”或“啰嗦”。虽然词典中没有这个及物动词的解释,但是习语“labour the point”可以解释为“过分强调观点”。这个翻译保留了原文的意思和作者的自嘲风格。

英汉好,汉英才好

汉译英和英译汉都存在简化的过程。汉译英中高频词比例高,词汇密度低,而英译汉则可能产生稍微复杂、稍微华丽的中文表达。这一句中in their own right被翻译成了咎由自取,展示了这种观点。此外,dinosaur的翻译也有趣,将其本义翻译为化石,延伸义翻译为老骨头。

语序大挪移

这段话描述了DNA的矛盾之处,既单调乏味又千变万化。译文中使用了关联词来切割节奏,增加了逻辑关系的线索,使文章更有灵性。此外,动词的使用使文章更有活力,而语序的变化则使句子更加精准和对称。

think about和think in

本文介绍了日本80年代的经济史,包括了80年代的泡沫经济、普拉扎协议以及日本的经济政策变化。其中,强调了基因的重要性,从只是研究的课题变成了研究的工具。此外,还提到了英文中的文字游戏think about和think in的翻译难点。
TZ
TZ
阅尽千帆终执手,此心安处是吾乡
最新发布
振臂高呼GPT必应
2025-2-3
将剑桥英英词典加入Alfred快捷搜索
2025-2-3
【转载】美国霸权的衰落
2025-2-2
将Perplexity加入Alfred快捷搜索
2025-2-1
五行旺衰
2025-1-30
正视中美差距
2025-1-30
2017-2025TZ.

阅千帆 | 阅尽千帆终执手,此心安处是吾乡

Powered byNotionNext 4.8.3.